11. října 2011

Announcement: Christine FEEHAN

christine-feehan Christine King Feehan  se narodila v Kalifornii. Vyrůstala v početné rodině  s deseti sestrami a třemi bratry. Ve škole se často dostávala do potíží, když se místo učení věnovala psaní.  S manželem Richardem Feehanem má jedenáct dětí.  Její dcery ji pomáhají při tvorbě knih. Kromě toho sdílí domov se třemi maltézáčky.

Celý článek »

23. února 2012

OCEÁNY VÁŠNĚ

Christine FEEHAN

v originále OCEANS OF FIRE

vydal Baronet 2010

oceany-vasneSoučasnost, Kalifornie, USA

Anotace: 

Vědma Abigail, třetí ze sedmi sester Drakeových nadaných mimořádnými duševními schopnostmi, která je od útlého mládí milovnicí vodního živlu, si vytvořila silné pouto k delfínům, s nimiž dokáže komunikovat. Při koupání v moři se však stane svědkyní brutální vraždy a její snaha o pomoc jedné z obětí z ní udělá další cíl vrahů. Napoprvé sice unikne, ale stále zůstává ve smrtelném nebezpečí. Proto přijme pomoc svého bývalého přítele Aleksandra, který kdysi zlomil její srdce, nyní agenta Interpolu pátrajícího po vrazích svého kolegy.

Anotace z obálky knihy: 

Vědma Adéla, třetí ze sedmi sester Drakeových nadaných mimořádnými psychickými schopnostmi, která je od útlého mládí milovnicí vodního živlu, si vytvořila silné pouto k delfínům, s nimiž dokáže komunikovat. Při koupání v moři se však stane svědkyní brutální vraždy a její snaha o pomoc jedné z obětí z ní udělá další cíl vrahů. Napoprvé sice unikne, ale stále zůstává ve smrtelném nebezpečí. Proto přijme pomoc svého bývalého přítele Alexandra, který kdysi zlomil její srdce, nyní agenta Interpolu pátrajícího po vrazích svého kolegy.

Hodnocení: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:   (kvůli překladu)

Třetí příběh ze sedmidílné série o magií nadaných sestrách. Mořská bioložka Adéla (v originále Abigail) se při návratu z potápění stane svědkyní vraždy agenta Interpolu, zachrání život místnímu rybáři a utrpí zranění. Celá situace se ukazuje pro Adélu daleko horší. První osobou, jenž se objeví na místě činu je kolega mrtvého Aleksandr Volstov, s kterým je/není zasnoubená. Alexandr viděl Adélu naposledy před čtyřmi lety v Moskvě, kde se jejich vztah dostal do těžkých problémů.  

Osud připravil Alexandrovi a Adéle novou šanci, ale jejich romanci kazí vyšetřování případu. Oba hlavní hrdinové jsou značně tvrdohlaví a dokazují, že stará přitažlivost nerezaví. Adéla je odhodlaná, milující sestra, ale všechna její odvaha se ztrácí, když dojde na Alexandra. On naopak ví naprosto jasně, co chce a snaží se to dokázat. Obě ústřední postavy jsou velice dobře popsané, ale jeden z nich se zdá přeci jen o chloupek sympatičtější. Zápornou roli nepředstavuje něco magického, ale lidského.

Velice uvěřitelně se autorce podařilo popsat i atmosféru přístavního městečka a jeho obyvatele. Některé z minoritních charakterů se objevili už v předchozích dílech. Kromě Adély se znovu objeví i její neméně čarodějné sestry, postrach místních zločinců – šerif Harrington a jeho zástupce Jackson Deveu. Za zmínku bezesporu stojí dva nové charaktery – teta Caro a  Ilja Prakenskij. 

Oproti předcházejícím dílům série jsou Oceány vášně akčnější, temperamentnější a vášnivější. Autorka se zdá jistější a dovoluje si popustit uzdu fantazii, což ovšem spoustu scén nedělá méně reálnou a uvěřitelnou.  Knize přibylo proti minulým dílům na počtu stránek i na kvalitě. Bohužel slovem kvalita se nedá popsat český překlad. 

V překladu se to hemží slovy pravil, fakt a velice často se ztrácí uvozovky dole. Místy se objevují stylistické nesmysly i gramatické chyby. Kromě toho vyloženě za uši tahá zdrobnělina Aduš (z originální Abby) a to v češtině existuje Adélka, Aďa aj. Velkým probléme překladu je vykání a tykání mezi postavami,  na jedné stránce se objevuje náhodně oboje (Inez a Adéla str. 428 – 429, Adéla a Ilja str. 444). V českém verzi se nenávratně ztratilo úvodních šestnáct odstavců rodinného proroctví začínajícího slovy: These things….

Pouze pár příkladů: 

„Od Jonase Harringtona se drž hezky dál.“ V jeho hlase zazněl ochranitelský tón a jasná náklonnost. (str. 72)  A v originále stojí:  „You stay away from Jonas Harrington.“ There was fierce protection in her voice. And affection. HER znamená jejím nikoliv jeho.

„…Mají ale tolik práce s přípravou svatby, že tam ještě moc práce nenadělali.“ (str. 87) Práce, práce.

“ Sářin i Kamilin, oba snoubenci přece mohou přijít, i když…. (str. 91) Neznělo by to lépe kdyby se přeházela slova?

„…že se dokonce kvůli ni muži i pobili…“ (str. 139)  Snad dobře by mělo být: …kvůli ní (té) muži i pobili…

Oceány vášně jsou velice povedené a v originále si jistě zaslouží o minimálně o polovinu hvězdičky navíc ( :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: a půl). Snadno se čtou a hrdinové dokáží zaujmout. Ovšem to neplatí pro českou obálku. Žena na ní vypadá jako utonulá a červený flek dole připomíná spíše krev než vášeň. Jako návnada na žraloky skvělé, ale pro čtenáře odrazující. 

(Zdroj anotace vč. obrázku Baronet)

Čtenářské hodnocení knížky:
1 hvězdička2 hvězdičky3 hvězdičky4 hvězdičky5 hvězdiček
vámi nehodnoceno
prům. hodnocení: 4,14 (7 x)
Loading...

16. listopadu 2011

ZIMNÍ SOUMRAK

Christine FEEHAN

v originále TWILIGHT BEFORE CHRISTMAS

vydal Baronet 2010

Ch. Feehan: Zimní soumrakSoučasnost, Kalifornie, USA

Anotace:

 Kate, úspěšná spisovatelka se vrací domů před svátky, kdy celé městečko žije přípravami na tradiční vánoční festival. Kate podlehne atmosféře a otevře si obchůdek s knihami v krásné staré budově. S úpravami jí pomáhá stavitel Matt Granite, bývalý voják, kterého záhadná a smyslná žena nesmírně přitahuje. Nečekané otřesy půdy budovu poškodí v základech a odkryjí pod ní ležící pohřební kryptu. Stovky let staré zlo unikne ven a hrozí, že Kate zničí. I když je Matt odhodlán ji chránit, Kate dobře ví, že bez pomoci svých sester nemůže zvítězit.

 Anotace z obálky knihy:

V dalším samostatném příběhu o sestrách Drakeových autorka opět mistrně spojuje napětí, tajemno a romantické city v harmonický celek.
Kamila Drakeová se vrací domů, právě když celé městečko žije přípravami na tradiční vánoční festival. Kamila podlehne vzrušené atmosféře a rozhodne se otevřít si obchůdek s knihami v krásné staré budově. S úpravami jí pomáhá místní stavitel Matt Granite, bývalý voják a zvěd, kterého záhadná a smyslná žena nesmírně přitahuje. Není to však šťastná volba – v podzemí domu se skrývá stovky let staré zlo.
Otřesy půdy poškodí základy domu i pohřební kryptu ležící pod nimi a uvolní tajemné síly. I když je Matt odhodlán chránit Kamilu od rána do večera, ta dobře ví, že bez pomoci svých sester obdařených nadpřirozenými schopnostmi nemůže zvítězit.
 

Hodnocení: kvůli překladu: velmi slabé :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:   

Druhý díl ze sedmidílné série Sestry Drakovy (Mořský ráj) se zaměřuje na druhou nejstarší ze sester, na Kamilu (v originále Kate). První anotace pochází z webových stránek Baronetu a druhá z obálky knihy. Není známo, proč vznikly dvě různé a téměř totožné. Ale pár omylů se vyskytuje v obou. Kamila nepodlehne atmosféře, ale už dlouho plánuje něco podobného. I s tou pohřební kryptou je to trošku dál od pravdy.  A ze zlem a jeho plány to není úplně jednoznačné, jak se anotace snaží tvářit.

Zimní soumrak (slovo Vánoce není v anglickém názvu pouze pro parádu) zastihne obyvatele Mořského ráje v přípravách na tradiční oslavy svátků. A domů se sjíždějí i sestry Drakovy, jež se tentokrát představí v plné sestavě. Ovšem tentokrát se děj točí kolem úspěšné spisovatelky tajuplných detektivních příběhů.

Kamila i Matt se od první stránky pozvolna otevírají a ukazují, že v nich je víc než klidná, vždy upravená spisovatelka a nemyslící idiot s hlavou plnou sexu a Kamiliných prsou. Do konce příběhu stihne Kamila dokázat, že se svým talentem přinášet klid a mír se uplatní i vedle výraznějších členek rodiny, a Matt potvrdí svou vojenskou minulost. Obě postavy potěší, pobaví, ale bohužel dlouhodobě neutkvějí v paměti. Zlo není klasicky špatné, ale spíš se jedná o tragickou postavu se smutným, staletí starým příběhem a se silnou nenávistí k Vánocům, jež se snaží systematicky zničit a zabránit opakování minulých chyb.

Celý příběh je pěkný, roztomilý, potěšující a dokonale se hodící do atmosféry sněhu, plamenů v krbu, teplého punče a vonícího cukroví. Zahřeje připomínkou svátků klidu a míru, kdy by rodina měla držet spolu a kdy přichází čas opuštění. Nejedná se o moc dlouhý nebo náročný příběh, ale rozhodně nechybí správná romantika, velká hrst dobrodružné akce, čerstvě upečené cukroví, obrovské množství rodinného humoru a nejen sesterského popichování.

Pokud čtete anglicky změňte si hodnocení knihy na :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:  a kousíček. 

První část hodnocení (nahoře) patří k českému vydání a ta druhá (dole)  k anglické originální verzi. Ten rozdíl je tolik znatelný, protože český překlad dopadl neskutečně tragicky. Nejde pouze o protivná slovíčka jako fakt, pravil, pravila nebo prostě. Místy se vyskytují obsahové nesmysly, jindy mizí celé věty z originálu nebo naopak přibývají české. Ani opravy pravopisu nejsou dokonalé.

Pouze pár příkladů:

„Pěkné vánoce, pane Marsi…“ (str.11) Přímo ukázková první stránka příběhu. Vánoce jsou s V.

„Opravdu se Dannymu něco stalo?“ (str.15) Takhle se na zdravotní stav spolujezdce krátce po nehodě neptá. Nebylo by lepší: „Opravdu se Dannymu nic nestalo?“

…Danny, a napodobil tak úvodní větu ze Stmívání. (str.24)  Žádné Stmívání, ale Twilight Zone (česky Zóna Soumraku) – seriál typu Krajní meze.

„Měli bychom mu poděkovat.“ (str. 97) „The man should thank us.“ „Ten chlap by nám měl poděkovat.“

„Oni si prostě vždycky udělají, co samy chtějí….“(str.171) Jsou to ony.

„Tak tomuhle se říká síla… “ (str.281) „Tak tomu se říká moc…“

Zimní soumrak stojí za přečtení, ale pokud můžete, sáhněte po originálu. Zjistíte, že ten příběh je báječný. Překlad se dá číst, ale zbytečně příběh oslabuje, zpomaluje a nudí.  Bohužel nezbývá doufat, že poslední, česky stále nevydané díly, si zaslouží lepší zacházení, protože tohle je ostuda nakladatele. 

(Zdroj anotace vč.  obrázku:  Baronet)
Čtenářské hodnocení knížky:
1 hvězdička2 hvězdičky3 hvězdičky4 hvězdičky5 hvězdiček
vámi nehodnoceno
prům. hodnocení: 3,91 (11 x)
Loading...

6. října 2011

KOUZLO VE VĚTRU

Christine FEEHAN

v originále  MAGIC IN THE WIND

vydal Baronet 2010

Ch. Feehan: Kouzlo ve větruSoučasnost, Kalifornie, USA

Anotace:

Místo aby v ospalém městečku nalezl klid, jde Damonu Wilderovi znovu o život. Bývalý bezpečnostní expert zná důležitá tajemství, a kdosi je chce znát také. Mezi něj a nebezpečné vrahy se však postaví krásná žena… Sarah se vrátila domů! Damon navštíví kouzelný dům na útesech, aby se seznámil s nejstarší ze sedmi tajemných sester Drakových, obdařených zvláštními schopnostmi. Dokáží ho ochránit před nelítostnými zabijáky? Obstojí nadpřirozené síly proti modernímu zlu? Než to Damon zjistí, najde v Sarah kouzlo největší – kouzlo pravé, hluboké lásky a touhy…

Hodnocení: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:  a půl

První díl ze sedmidílné série Sestry Drakovy (Mořský ráj), jenž se věnuje nejstarší ze sester, která se ovšem nejmenuje Sarah, jak se nám snaží vnutit anotace, ale pouze Sára.   

Bezpečností expert Damon Wilder odešel na penzi psychicky vyčerpaný a trvale zmrzačený. A v malém pobřežním městečku se snaží najít klid a nový důvod k životu, ale do místní společnosti se nezapojuje až do okamžiku, kdy se domů vrátí tajemná Sára Drakeová, jeho sousedka. O Sáře a její rodině koluje nespočet čarodějných historek, ale málokdo ví, že Sára pracuje v bezpečnostní agentuře a jejím nejnovějším cílem je dohlédnout právě na Damona.

V Kouzlu ve větru se představí čtyři ze sester Drakových, tj. Sára (v originále Sarah), Kamila (Kate), Adéla (Abby), Helena (Hannah) a jejich rodinný přítel šerif Jonas Harrington. Už po generace má sedmá dcera sedmé dcery jejich rodu vždy opět sedm dcer a každá z nich je obdařena zvláštním magickým talentem a vztahuje se na ně i jedno prokletí… 

Samotný příběh je velmi čtivý, napínavý a humorný, což je způsobeno skvěle popsanými sesterskými vztahy. Právě na rodinných vazbách celý příběh stojí  a má více prostoru, než samotná zápletka s bezpečnostním tajemstvím. 

Asi největší nedostatek, který tomu upírá celou hvězdičku, se týká poměrně rychlého  a málo popsaného vztahu mezi Damonem a Sárou. Hrdinka je typická ochranářská nejstarší sestra, což ji proti jejím mladším a energičtějším (trable milujícím) sourozencům obaluje pozlátkem zdánlivé nevýraznosti a vrozené odpovědnosti. Naproti tomu životem zkoušený Damon se svojí klidnou a perfekcionistickou povahou bledne vedle temperamentního „charismatického“ šerifa. Ovšem jako neskutečně živý, prostořeký a poťouchlý celek nejde rodinu Drakeových nemilovat.  Zlo, ať lidské nebo nadpřirozené, tu má velmi málo prostoru a působí velmi ploše. A autorka rozhodně nechává spoustu věcí ohledně Damonových pronásledovatelů otevřenou a nevyřešenou.

Pokud pomineme zbytečný a rozhodně ne nejlepší překlad křestních jmen, tak půl bodu knize ubírají slovíčka FAKT a JO, která dokáží neskutečně tlouct do očí.  Jinak český text působí poměrně monotónně a postavy by si měly ujasnit, jak mluví.

Velké plus zaslouží dost podařená obálka.

Jako první díl je Kouzlo slibný začátek řady paranormálních romancí o tajuplných sestrách vládnoucích magií, protože další sestry na své příběhy teprve čekají. 

(Zdroj anotace vč. obrázku: Baronet)

Čtenářské hodnocení knížky:
1 hvězdička2 hvězdičky3 hvězdičky4 hvězdičky5 hvězdiček
vámi nehodnoceno
prům. hodnocení: 3,68 (19 x)
Loading...